Өлең, жыр, ақындар

Виды переводческих трансформации. Формальная и динамическая эквивалентность

Переводческие трансформации – технические приёмы преобразования элементов исходного текста с целью достижения эквивалентности перевода, то есть сохранения равенства содержательной, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации в оригинале и переводе. 

Единой классификации ПТ не существует – в своих работах лингвисты используют разные подходы. В статье рассмотрим популярную классификацию В.Н. Комиссарова. Он выделяет следующие группы и виды переводчиской трансформации:

  • Лексические – транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция);
  • Грамматические – дословный перевод/синтаксическое уподобление, грамматические замены и членение предложения;
  • Комплексные/лексико-грамматические – экспликация/описательный перевод, антонимический перевод и компенсация/целостное преобразование.

Динамическая и формальная эквивалентность (термин ввёл Юджин Найда) — это два различных подхода к переводу, которые помогают избежать буквализмов из текста оригинала в тексте перевода, что наблюдалось в переводах Библии. Эти два вида эквивалентности понимаются как: семантический перевод (перевод значений словосочетаний или целых предложений), который учитывает удобочитаемость текста, и пословный перевод (буквальный перевод значений слов и словосочетаний), который повторяет лексический состав оригинала.

В данном разделе стоит отметить, что в национальном университете имени Аль-Фараби в кафедре иностранной филологии и переводческого дела, каждый день изучают разную терминологию перевода и практикуются разные виды трансформации перевода.

Если же переводчик ставит перед собой цель достичь динамической эквивалентности переводного текста тексту оригинала, он стремится «не столько добиться совпадения сообщения на языке перевода с сообщением на языке оригинала, сколько создать динамическую связь между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы приблизительно такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала». Получатель переводного произведения не переносится в иную культуру, ему предлагается «модус поведения, релевантный контексту его собственной культуры; от него не требуется для восприятия сообщения, чтобы он понимал контекст культуры оригинала». Американский исследователь подробно анализирует принципы ориентации перевода на формальную или динамическую эквивалентность.

Поскольку подход к переводу, основанный на функциональной эквивалентности, не требует строгого копирования грамматической структуры оригинала, а, напротив, нацелен на естественное звучание перевода, он применяется в тех случаях, когда удобочитаемость перевода представляется важнее сохранения грамматической структуры оригинала. Формальная эквивалентность существует в теории, но редко встречается на практике ввиду того, что в языке могут использоваться слова или понятия, не имеющие прямого эквивалента в другом языке. В таких случаях можно использовать более динамический подход к переводу или создать неологизм в языке перевода (иногда путём заимствования слова из исходного языка) для передачи определённого понятия.

Чем больше исходный язык и язык перевода отличаются друг от друга, тем сложнее понять смысл буквального перевода, который был выполнен без изменения и перестановки компонентов в соответствии с правилами языка перевода. С другой стороны, формальная эквивалентность позволяет читателям, владеющим языком оригинала, проанализировать, как значение было передано в исходном тексте, поскольку в таком переводе сохраняются все идиомы, ораторские приёмы и стилевые особенности, которые передают информацию исходного текста и подчёркивают более тонкие оттенки значений.

Получатель переводного произведения не переносится в иную культуру, ему предлагается «модус поведения, релевантный контексту его собственной культуры; от него не требуется для восприятия сообщения, чтобы он понимал контекст культуры оригинала». Перевод, ориентированный на динамическую эквивалентность, Найда определяет как «самый близкий естественный эквивалент исходного сообщения».

Габдкаримова Г.С. Магистр педагогических наук.
Тилеуберди А.Т. Иностранная филология, 2-курс.


Әлеуметтік желілерде бөлісіңіз:

Пікірлер (0)

Пікір қалдырыңыз


Қарап көріңіз