Карлаг Восходящего солнца — Әңгімелер мен мақалалар бөліміндегі материал.
Материал — Мадина Омарова — осы тақырыптарға байланысты.
от 30 Ноября 2016 | Зира НАУРЗБАЕВА | Астана
Вчера Академический драмтеатр имени М. Ауэзова показал в Астане новый спектакль «Ахико из Актаса». Драма основана на реальной истории японского юноши Ахико Тэцура, который уже после окончания Второй мировой войны в 18-летнем возрасте был схвачен на аннексированных СССР японских островах, по ошибке признан японским шпионом и отбыл срок в Карлаге. Когда 25-летним юношей он вышел из лагеря, то умирал от истощения (в спектакле озвучивается, что весил 24 килограмма). Его, обессилевшего, подобрала и выходила казахская женщина, искавшая своего сына. Ахико прожил всю жизнь в Актасе Карагандинской области. Со временем побывал в Японии, но вернулся в Казахстан.
Ахико Тэцуро
После премьеры в Алматы читала много хороших отзывов в казахской прессе и соцсетях, к тому же давно являюсь поклонницей писателя Мадины Омаровой, хотела оценить ее талант как драматурга, а потому воспользовалась случаем посмотреть постановку по написанной ею драме. Честно говоря, удивлял выбор темы Мадиной, так как она обычно пишет о внутреннем мире нашего современника. Мадина пришла в прозу совсем молодой, в начале 90-х, и сразу же получила известность как основатель готического жанра в казахской литературе. По мнению писателя Таласбека Асемкулова, Мадина как художник в своих мистических и психологических рассказах и мини-романах выразила архетипы и инстинкты, проснувшиеся в душах людей в полуголодное, смутное время на рубеже 80–90–х.
В беседе Мадина пояснила, что идея драмы принадлежит не ей, а историку, депутату парламента Нурлану Дулатбекову − исследователю Карлага. Она же по заданию руководства театра изучала материал по истории репрессий, Гулагу, психологии тюрьмы, ездила в Караганду, общалась с еще живыми узниками Карлага, в том числе самим Ахико (правда, с ним о пережитом говорить было невозможно, настолько его волновала эта тема), сотрудниками музея Карлага в Долинке.
Нурлан Дулатбеков в гостях у Ахико Тэцуро
Могу только представить, как тяжело пришлось ранимой Мадине при работе с таким материалом. К тому же, чтобы охватить жизнь Ахико, показать, пусть и символическим языком, его отрочество на родине, плен, следствие, лагерь, жизнь после освобождения, пришлось отказаться от классических законов драматургии. Большой успех драматурга в том, что она, отобрав из огромного материала ключевые образы и символы, создала убедительный мир.
Странно читать в некоторых «рецензиях» разоблачения вроде «Ахмет ко времени действия уже давно был расстрелян», «в Ахмете мы не увидели Ахмета (Байтурсынова)» и т. д. Потом понимаешь − в этом успех драмы: зрители настолько погружаются в изображаемый мир, что напрочь забывают о его условности. Алашординцы, да и остальные репрессированные казахи, обвинялись в шпионаже в пользу Японии. Благодаря этой детали история японского подростка в Карлаге получила в драме совершенно новый ракурс. Ахико в камере-клетке избивают, добиваясь признания в том, что он шпион. А на втором этаже такое же признание выбивают из молодого казахского поэта Ахмета. В оркестровой яме за «шпионаж в пользу Японии» расстреливают еще одного узника. Действие происходит параллельно, прожектор переключает акцент.
Действие продолжается уже в лагере. Здесь в одной камере оказываются Ахико, алашординец Ахмет, Сейфолла − отец уже расстрелянного коммуниста, «красного сокола» Сакена, и другие узники (Сейфолла, как говорит Мадина, действительно был в Карлаге, но всего три дня, потом его расстреляли). В камере правит художник-маньяк Степан, кровью сокамерников пишущий картины, создающий инсталляции из тел убитых им заключенных. Начальник лагеря – поклонник его «искусства», к тому же в камеру к нему бросают тех, кто попал в лагерь еще не сломленным.
Здесь появляется образ, который во время спектакля казался мне ошибочным. Хасен Акайулы – реальный человек, один из богатейших людей казахской степи, выделявший огромные средства на поддержку Алаш Орды (в реальности он был расстрелян в 1930-м, сокамерники-казахи так и говорят об этом). В камере он появляется в казахской одежде, с наборным старинным поясом. Он читает намаз, раздает курт зекам, стоит посреди сцены и говорит медленно, торжественно, в то время как остальные персонажи, одетые в зековские робы, очень динамичны, если не сказать суетливы (у исполняющего главную роль актера Дулыга Акмолда в постановке не только огромная психологическая, но и физическая нагрузка). Кажется, что Хасен попал в драму из другого спектакля, где играл хана или бия.
Лишь позже понимаешь этот замысел. Хасен (или его аруах) действительно олицетворяет традиционную культуру, он – ось, вокруг которой вращается традиционный мир. Недаром он и ростом и осанкой выделяется среди остальных персонажей. Хасен одним своим присутствием останавливает бесноватого Степана. Для остальных он – отец, дающий силу, дух, точно так же как голос отца, звучащий в душе Ахико, не дает окончательно сломаться, утратить человеческий облик подростку, оказавшемуся в аду.
Ахмет – это, конечно, не Ахмет Байтурсынов, который был расстрелян в 1937-м в 65-летнем возрасте. Ахмет в драме – это собирательный образ, он читает не только стихи своего великого тезки (точнее, его мать читает в тетрадке, которую сохранил Ахико), но и стихи Султанмахмута Торайгырова, умершего 27-семилетним в 1920 году.
Қараңғы қазақ көгіне Өрмелеп шығып, Күн болам! Қараңғылықтың кегіне Күн болмағанда, кім болам?!
В музее Карлага
Образ Солнца не случаен в поэзии алашординцев. Не только Султанмахмут, но и Магжан отождествляли себя с солнцем, которое осветит погруженный во тьму казахский мир. В драме этот символ обретает новые краски. Ночью, когда все в камере спят, двое молодых – Ахмет и Ахико, взбираются по опоре нар, как марсовые по корабельной мачте, наверх, чтобы увидеть восходящее солнце (хочется отметить отличную сценографию). Ахмет показывает: «Вон, вон там, где восходит солнце, мой аул, моя мама». Ахико: «Там, еще дальше, моя родина...» Освещение меняется, на лица мечтающих о свободе молодых будто падает отсвет зари. В оформлении спектакля использован образ советского флага, флагов Японии и Казахстана нет, но в этом эпизоде есть отсылка к двум флагам, на которых изображено солнце. А символика корабля в этом фрагменте напоминает столь странную для казахов-степняков пословицу «Кемедегінің жаны бір» − «У тех, кто плывет на одном корабле, одна жизнь, одна душа». На одном корабле плывут и алашординцы, и их идеологические противники – репрессированные коммунисты, и случайные жертвы, и уголовники. Наш корабль – современный Казахстан – построен из страшного материала – лагерных нар. Не по своей воле, по воле тирании здесь оказались представители многих этносов. Всех их собрала в свой дом, поделилась хлебом казахская женщина Актамак, мать расстрелянного в лагере Ахмета (сценическое воплощение этого образа, честно говоря, не понравилось). Сумеют ли они через поколения пронести благодарность к ней? В драме, прекрасно поставленной молодым режиссером Асхатом Маемировым по пьесе Мадины Омаровой, считывается много таких символов. При этом они воздействуют не только на продвинутого, но и на простого зрителя. Вчера актеры играли на чужой, незнакомой им, неудобной для таких постановок сцене. В результате, как отмечают те, кто видел спектакль в Алматы, актеры сыграли процентов на 50 от обычного уровня. И при этом вчера весь зал плакал. Это были хорошие слезы, после которых тәубеге келесің – по-новому смотришь на свою жизнь, как сказала одна из зрительниц.
Бұл бетте Карлаг Восходящего солнца тақырыбы бойынша негізгі материал берілген.
Бұл материал Әңгімелер мен мақалалар бөліміне жатады.
Ұқсас материалдарды осы беттегі тегтер, бөлім сілтемелері және төмендегі қатысты материалдар арқылы көруге болады.
Карлаг Восходящего солнца материалы Әңгімелер мен мақалалар бөліміне жатады. Осы тақырыпқа жақын жазбаларды бөлім, тег және автор сілтемелері арқылы табуға болады.
- Азамат Төре (авторлық өңдеу)
- Шәкәрім Құдайбердіұлы
- Азамат Төре
- Абдраманов Арсланбек
Барлық авторлар
Ілмек бойынша іздеу
Мақал-мәтелдер
Қазақша есімдердің тізімі