Өлең, жыр, ақындар

Язык — живая душа народа

(исполнилось 5 лет со дня введения Закона ("О языках")

Всем хорошо известно слово — адам, оно прочно укрепил ось во многих языках, казахами воспринимается как казахское, не чуждо оно и русским. Из древних мифов мы знаем, что так звали самого первого человека на Земле. Или возьмём хорошо всем известное слово, ставшее особенно близким россиянам, — арбат. Слово это состоит из двух исконно казахских слов: арба (четырёхколёсная коляска) и ат (конь). Таких примеров, когда одно и то же слово укрепилось давно и прочно в обеих языках, превеликое множество, и свидетельствует это о взаимодействии народов, о том, что языки обогащаются за счёт друг друга. Учёные утверждают, что сегодня в казахском языке насчитывается более 20 тысяч слов, заимствованных из русского или через русский язык. Сейчас, когда Казахстан развивается как суверенное государство, казахский язык стал "находить" множество своих забытых слов. Но, тем не менее, не одна тысяча заимствованных слов останется в нашем лексиконе.

Людей объединяет, не только общность исторических корней, но и единство традиций, культурное взаимодействие. Кто может сказать, что у нас нет общих культурных связей, если на концерты Тулегеновой, Леонтьева, Ильяса Паши одинаково идут и русские, и казахи, и все кто живут с нами рядом?

В последние годы в лексикон наших русскоязычных прочно вошли такие слова, как наурыз, аксакал, шубат, ауыл, айтыс, акын, джигит, байга и.т.д. В "Словарь русского языка" включены такие слова, как кинжал, айран и др. Да, это только слова, но что стоит за ними, сколько понятий о традициях казахского народа закреплено в них? И разве через эти слова не происходит духовное сближение, не укрепляется взаимопонимание наших народов?

Много лет назад Э. Роттердамский высказал мудрую мысль: "Лучший посредник для установления дружбы и согласия это язык". Чтобы понять друг друга, действительно, прежде всего, нужно знать язык друг друга. Вспомним слова Алексея Толстого: "Язык — душа нации. Язык есть живая плоть идей, чувств, мыслей".

Теме казахского, русского двуязычия посвящено ряд исследований наших учёных. Выделяется бытовое и художественное двуязычие. Нас, конечно, в первую очередь интересует бытовое двуязычие, поскольку художественное касается только тех, кто владеет в совершенстве обоими языками, кто свободно читает на двух языках. Но именно бытовое двуязычие служит взаимопониманию в межличностном общении. В нашем городе сегодня во многих русскоязычных коллективах работают десятки кружков по изучению казахского языка и нет такого учебного заведения, где бы казахский не изучался. В свою очередь нет такого учебного заведения в республике, где бы не преподавался русский язык. Думаю, что со временем наша молодёжь будет реально владеть двумя языками хотя бы на уровне бытового общения.

Конечно, в бытовом двуязычии язык не может расскрыться во всей своей красоте: безусловно, в быту он что-то теряет. Но в то же время он вполне может выполнять свою информационную функцию, помогая довести до собеседников саму суть разговора.

Я знаю некоторых наших горожан, которые, многие годы, живя бок о бок с казахами, так и не научились говорить на казахском. И сейчас жалеют об этом, подчеркивая, что это нужно было им самим. Они, конечно, где-то правы, но я всегда шутя, опровергала их, утверждая, что казахи не давали им хотя бы попробовать говорить на казахском, так как традиционно сами привыкли говорить на русском.

Безусловно, использование двуязычия в различных сферах общественной жизни имеет свои особенности. На бытовом ли уровне или на высоком художественном это является проявлением духовной потребности и необходимости. Двуязычие рождается в первую очередь от необходимости что-то сказать друг другу.

Ещё в бытность Советского Союза двуязычие в художественном литературном творчестве стало общей творческой необходимостью писателю любой национальности, особенно национальностей, родной язык которых не получил широкого распространения. Важно при этом подчеркнуть, что любая национальная культура в наше время создаётся и развивается не только представителями одной нации.

К примеру, в художественной литературе нашей республики на казахском языке в разное время писали татарин Сабыр Шарипов, карачаевец Азрет Акбаев, немец Герольд Бельгер, турчанка Зейнеп Ахметова, уйгур Исмаил Саттаров, русские Распопов, Минаев, Иванов и другие. В казахскую поэзию пришли русские по крови Мария Егоровна Рыкина или Мариям Жагоркызы, София Алексеевна Вербицкая, Надежда Александровна Лушникова, Василий Александрович Соколов, Аркадий Комаров и другие. А однажды отец известного писателя Дмитрия Снегина — Федор Снегин победил казахов в традиционном айтысе акынов.

Говоря о взаимообщении разных культур, нужно отметить и другое явление: в Казахстане свыше 40 писателей-казахов пишут только на русском языке и столько же — на двух, казахском и русском. Двуязычие, являясь модным средством межнационального культурного общения, расширяет диапазон живой связи писателя с творчеством разных народов, с их художественной культурой и делает возможным создание художественных произведений на двух языках, способствует мастерскому использованию элементов другого языка. Двуязычие писателю или журналисту необходимо еще с момента сбора материала для своих же произведений, корреспонденций. Вот почему говорят, что знающий два или более языков богаче других в два раза. Воистину двуязычие, содействуя развитию национальных культур, делает духовную культуру одного народа достоянием другого.

Раньше нас учили, что в условиях советской действительности любой человек может считать родным любой язык, в том же числе язык, не имеющий никакого отношения к этническому происхождению его родителей. Конечно, каждый имеет право выбора — выбора профессии, местожительства и так далее. Но вот что касается родного языка, тут, думается, вопрос намного сложнее. Мне кажется, что у человека должен быть только один родной язык — язык матери или язык одного из родителей. Родной язык дорог нам тем, что хранит в себе все то, что делает нацию своеобразным, неповторимым миром. Только через него создаётся красивый фольклор, истинно народные песни, все возможные словесные состязания — как русские народные частушки и перепевы, как казахские айтысы, жыр, терме. В языке запечатлён весь колорит народа, все своебразие его мировозрения. "Родной язык неисчерпаемая сокровищница, книга, где скрыты все богатства разума, все продуманное, все прочувствованное", — сказал М.О.Ауэзов.

Многие только сейчас стали задумываться над всеми этими вопросами, чему способствовал закон "О языках" Казахской ССР, принятый в сентябре 1989 года, и введённый в действие 1 — июля 1990 - года. "Язык — величайшее достояние и неотъемлемый признак нации. С развитием языка, с расширением его общественных функций непременно связан расцвет национальной культуры и будущее самой нации, как исторически сложившейся устойчивой общности людей... Казахская ССР обеспечивает правовые гарантии и уважительное отношение ко всем употребляемым в республике языкам и защищает неотъемлемое право граждан любой национальности на развитие своего языка и культуры", — подчёркнуто в Законе.

За прошедшие пять лет, произошли некоторые положительные сдвиги. Казахские дети стали в основном обучаться на своём родном языке, открыты и успешно действуют национально-культурные центры, при которых работают школы, где желающие изучают язык, историю, традиции своего народа. Нет сомнений, но все они – дети одного человеческого рода, их жизненные заботы схожи, и это их объединяет. В такой ситуации человечество должно сделать все, чтобы дать возможность расцвести каждому языку, совместно и мирно решать свои человеческие проблемы...

1995 - год ("Местное время")


Пікірлер (0)

Пікір қалдырыңыз


Қарап көріңіз

Басқа да жазбалар

Пікірлер