Особенности терминологии в сфере дизайна одежды

Басты бет / Оқушылардың өзге жұмыстары / Особенности терминологии в сфере дизайна одежды

Особенности терминологии в сфере дизайна одежды — Оқушылардың өзге жұмыстары бөліміндегі материал.

Материал — мода, дизайн, одежда, термин — осы тақырыптарға байланысты.

ГУЛЬЖАЗИРА ГАБДКАРИМОВА
Магистр гуманитарных наук, старший преподаватель кафедры
«Иностранной филологии и переводоведения»
Тулеханова Динара,  магистрантка 1-курса
Казахского Национального Университета им. Аль-Фараби

В современном мире ведется интенсивная работа по установлению и совершенствованию интернациональных предпринимательских отношений, расширяется сфера общения в разнообразных отраслях культуры и образования.

В связи с этим процесс перевода приобрел статус одного из главных средств, позволяющих обмен информацией. Формирование переводческих наук - привело к тому, что теоретическим вопросам переводов стало посвящаться все больше времени.

Концепция переводческой деятельности охватывает множество видов и областей нашей жизни. Важную функцию выполняет перевод в науке, причем особую трудность здесь представляют термины.  Стоит отметить, что начиная с двадцатого века, перевод художественного характера текстов активно начал прогрессировать. Дизайн костюмов также являлся одним из развивающихся направлений.  Эта область интересует переводчиков, так как стали появляться новые слои лексики с характерными особенностями, что в свою очередь влечет за собой трудности при переводе. Вот почему переводчику важно помимо знания  языка, ещё и отлично разбираться  в терминах и тематике, над которой он работает.

Что такое термин в целом? Термин (от лат. terminus - предел, граница) - слово или словосочетание, которое является названием понятия в каких-либо сферах науки, техники, искусства и т.д. Правильная функция термина состоит в том, чтобы давать точный перевод специальным текстам. И здесь чаще всего переводчики и сталкиваются с такими проблемами, как несоответствие переведённого текста к исходному материалу. 

Существует целый список способов перевода терминов:

1) описательный перевод - это способ перевода, употребляется, когда нет другой возможности передать языковую единицу из-за отсутствия эквивалентов и аналогов. Заключается в передаче значения иностранного слова с помощью более или менее распространенного объяснения;

2) транскрипция или транслитерация - это техники перевода  единицы исходного языка путем воспроизведения ее звукового или буквенного состава в переводящий язык при переводе терминов с английского языка на русский;

3) калькирование - воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, при котором составные части слова (морфемы) или словосочетания (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка с последующим добавлением переведенных частей без каких-либо изменений;

4) комбинированный перевод (сочетание 4-го со 2-м или 3-м способом).

В настоящей научной работе мы разберем варианты формирования и методы перевода терминов в области дизайна одежды.

Дизайн одежды - это искусство создания дизайна, эстетики, оформления одежды и естественной красоты одежды и аксессуаров к ней. Мода подвергается воздействию культуры и разным тенденциям и трансформируется с годами и местами.   В своей профессиональной деятельности дизайнер как правило применяет обширную, специальную терминологию.

Анализируя терминологию данной сферы, можно выявить такие виды, как:

1. простые термины, они обычно состоят из одного слова;

2. сложные термины, состоят из двух слов, пишутся слитно или через дефис;

3. термины словосочетания, состоят из нескольких слов. Чаще всего термины строят по модели «прилагательное + существительное»: «золотое сечение», «каменная кладка».  Обычно термины образуются по принципу "прилагательное + существительное».

Следует отметить несколько дополнительных вопросов образования терминов, как: 

1. В результате применения заимствований слов из других языков.  Слово "имидж" (от латинского imago - "образ", "вид") означает целенаправленно созданный образ (человека, предмета, события), направленный на оказание эмоционально-психологического воздействия. Кастомайзинг (от английского слова «customize») означает переделку и украшение разных вещей по своему предпочтению. Где можно изменить покрой, стиль, например, превратить джинсы в юбку или мужской пиджак в женское платье, то есть экспериментировать с элементами.

2. Затруднения при переводе аббревиатур и сокращений. Как известно, одним из характерных отличий английского языка считается сжатие и облегчение грамматических конструкции, в результате чего появляются множество аббревиатур. В последнее время из-за возникновения множества аббревиатур наблюдаются определенные трудности, поскольку аббревиатуры несут в себе разные значения.

Например разберем слово «гардероб». Слово является заимствованием из французского, где garderob – от garder (garder < guarder < warder) – «хранить» и robe – «платье». Слово как  употребляется в значении «шкаф для хранения платья» или  «помещение для хранения верхней одежды в общественных зданиях», также слово «гардероб»  в сфере моды и стилистики употребляется как стильный набор одежды или ее частей, имеющийся у человека, например: вечерний, базовый, капсульный, деловой и т. д..

Примером термину-словосочетанию можно отнести термин шоу-рум (англ. show room — «демонстрационная комната») — демонстрационный зал, где представлены образцы из коллекции одного или нескольких брендов.

По результатам выполненного практического анализа были сформулированы важные заключения:

Переводчику важно помимо хорошего знания языка, в совершенстве разбираться в тематике, где он выполняет работу. Ему необходимо пользоваться и двуязычными словарями, также и  словарями толкования.   В случае, когда переводчик не может найти подходящий термин,  в языке перевода, он может использовать такие приемы, как калькирование, транскрипции и транслитерации и  редко - сохраняет изначальную терминологическую форму.

Литература:

1. ЯЗЫК МОДЫ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ (об англо-американских заимствованиях в русской, испанской и французской версиях журнала Vogue)  Н.А. Кулешова;

2. Брагина Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999;



WhatsApp Telegram

Пікірлер (0)

Пікір қалдырыңыз

Жиі қойылатын сұрақтар

Особенности терминологии в сфере дизайна одежды деген не?

Бұл бетте Особенности терминологии в сфере дизайна одежды тақырыбы бойынша негізгі материал берілген.

Бұл мақала қай бөлімге жатады?

Бұл материал Оқушылардың өзге жұмыстары бөліміне жатады.

Осы тақырыпқа ұқсас материалдарды қайдан табуға болады?

Ұқсас материалдарды осы беттегі тегтер, бөлім сілтемелері және төмендегі қатысты материалдар арқылы көруге болады.

Осы тақырыпқа қатысты басқа материалдар

Особенности терминологии в сфере дизайна одежды материалы Оқушылардың өзге жұмыстары бөліміне жатады. Осы тақырыпқа жақын жазбаларды бөлім, тег және автор сілтемелері арқылы табуға болады.

Оқушылардың өзге жұмыстары бөліміндегі басқа материалдар мода тақырыбындағы материалдар дизайн тақырыбындағы материалдар одежда тақырыбындағы материалдар термин тақырыбындағы материалдар переводческий прием тақырыбындағы материалдар переводческие трансформации тақырыбындағы материалдар Tulekhanova жариялаған басқа материалдар