Өлең, жыр, ақындар

Особенности терминологии в сфере дизайна одежды

ГУЛЬЖАЗИРА ГАБДКАРИМОВА
Магистр гуманитарных наук, старший преподаватель кафедры
«Иностранной филологии и переводоведения»
Тулеханова Динара,  магистрантка 1-курса
Казахского Национального Университета им. Аль-Фараби

В современном мире ведется интенсивная работа по установлению и совершенствованию интернациональных предпринимательских отношений, расширяется сфера общения в разнообразных отраслях культуры и образования.

В связи с этим процесс перевода приобрел статус одного из главных средств, позволяющих обмен информацией. Формирование переводческих наук - привело к тому, что теоретическим вопросам переводов стало посвящаться все больше времени.

Концепция переводческой деятельности охватывает множество видов и областей нашей жизни. Важную функцию выполняет перевод в науке, причем особую трудность здесь представляют термины.  Стоит отметить, что начиная с двадцатого века, перевод художественного характера текстов активно начал прогрессировать. Дизайн костюмов также являлся одним из развивающихся направлений.  Эта область интересует переводчиков, так как стали появляться новые слои лексики с характерными особенностями, что в свою очередь влечет за собой трудности при переводе. Вот почему переводчику важно помимо знания  языка, ещё и отлично разбираться  в терминах и тематике, над которой он работает.

Что такое термин в целом? Термин (от лат. terminus - предел, граница) - слово или словосочетание, которое является названием понятия в каких-либо сферах науки, техники, искусства и т.д. Правильная функция термина состоит в том, чтобы давать точный перевод специальным текстам. И здесь чаще всего переводчики и сталкиваются с такими проблемами, как несоответствие переведённого текста к исходному материалу. 

Существует целый список способов перевода терминов:

1) описательный перевод - это способ перевода, употребляется, когда нет другой возможности передать языковую единицу из-за отсутствия эквивалентов и аналогов. Заключается в передаче значения иностранного слова с помощью более или менее распространенного объяснения;

2) транскрипция или транслитерация - это техники перевода  единицы исходного языка путем воспроизведения ее звукового или буквенного состава в переводящий язык при переводе терминов с английского языка на русский;

3) калькирование - воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, при котором составные части слова (морфемы) или словосочетания (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка с последующим добавлением переведенных частей без каких-либо изменений;

4) комбинированный перевод (сочетание 4-го со 2-м или 3-м способом).

В настоящей научной работе мы разберем варианты формирования и методы перевода терминов в области дизайна одежды.

Дизайн одежды - это искусство создания дизайна, эстетики, оформления одежды и естественной красоты одежды и аксессуаров к ней. Мода подвергается воздействию культуры и разным тенденциям и трансформируется с годами и местами.   В своей профессиональной деятельности дизайнер как правило применяет обширную, специальную терминологию.

Анализируя терминологию данной сферы, можно выявить такие виды, как:

1. простые термины, они обычно состоят из одного слова;

2. сложные термины, состоят из двух слов, пишутся слитно или через дефис;

3. термины словосочетания, состоят из нескольких слов. Чаще всего термины строят по модели «прилагательное + существительное»: «золотое сечение», «каменная кладка».  Обычно термины образуются по принципу "прилагательное + существительное».

Следует отметить несколько дополнительных вопросов образования терминов, как: 

1. В результате применения заимствований слов из других языков.  Слово "имидж" (от латинского imago - "образ", "вид") означает целенаправленно созданный образ (человека, предмета, события), направленный на оказание эмоционально-психологического воздействия. Кастомайзинг (от английского слова «customize») означает переделку и украшение разных вещей по своему предпочтению. Где можно изменить покрой, стиль, например, превратить джинсы в юбку или мужской пиджак в женское платье, то есть экспериментировать с элементами.

2. Затруднения при переводе аббревиатур и сокращений. Как известно, одним из характерных отличий английского языка считается сжатие и облегчение грамматических конструкции, в результате чего появляются множество аббревиатур. В последнее время из-за возникновения множества аббревиатур наблюдаются определенные трудности, поскольку аббревиатуры несут в себе разные значения.

Например разберем слово «гардероб». Слово является заимствованием из французского, где garderob – от garder (garder < guarder < warder) – «хранить» и robe – «платье». Слово как  употребляется в значении «шкаф для хранения платья» или  «помещение для хранения верхней одежды в общественных зданиях», также слово «гардероб»  в сфере моды и стилистики употребляется как стильный набор одежды или ее частей, имеющийся у человека, например: вечерний, базовый, капсульный, деловой и т. д..

Примером термину-словосочетанию можно отнести термин шоу-рум (англ. show room — «демонстрационная комната») — демонстрационный зал, где представлены образцы из коллекции одного или нескольких брендов.

По результатам выполненного практического анализа были сформулированы важные заключения:

Переводчику важно помимо хорошего знания языка, в совершенстве разбираться в тематике, где он выполняет работу. Ему необходимо пользоваться и двуязычными словарями, также и  словарями толкования.   В случае, когда переводчик не может найти подходящий термин,  в языке перевода, он может использовать такие приемы, как калькирование, транскрипции и транслитерации и  редко - сохраняет изначальную терминологическую форму.

Литература:

1. ЯЗЫК МОДЫ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ (об англо-американских заимствованиях в русской, испанской и французской версиях журнала Vogue)  Н.А. Кулешова;

2. Брагина Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999;


Әлеуметтік желілерде бөлісіңіз:

Пікірлер (0)

Пікір қалдырыңыз


Қарап көріңіз